Category: литература

о возвышенном

(no subject)


Есть три часа у жизни -
всего три часа, не больше.
В первый час ты пришла ко мне утром;
во второй мы были с тобою.

А в третьем часу мы расстались,
как волна расстаётся с пляжем.
С тех пор уже не бывало
часов в моей жизни скудной.

1.10.2017
о возвышенном

Пабло Неруда, 17 сонет

Люблю тебя не как розу из соли, топаз,
или стрелу гвоздик, что разжигает пламя;
я люблю тебя, как любят нечто неясное,
в потайном месте меж душой и тенью.

Люблю тебя, как растение, что не цветёт само,
но несёт, спрятав в себе, свет других цветов,
и благодаря твоей любви в моём теле смутно живёт
упругий аромат, поднимающийся от земли.

Люблю тебя, не зная как, когда или откуда,
люблю тебя просто, без претензий и гордости:
я люблю тебя так, поскольку не знаю, как любить иначе,

кроме как в таком вот виде, когда нет ни меня, ни тебя:
так близко, что твоя рука, лежащая у меня на груди - моя;
так близко, что, засыпая, я закрываю твои глаза.

Collapse )

в переводе я также пользовался двумя английскими переводами, а затем глянул ещё и несколько русских - они все очень разные, и слава богу, ни один не был похож на мой:)

в очередной раз спасибо ariuslynx за наводку на этот прекрасный текст!
бык

о тапках и проводах

А тем временем в перашковой порой прорываются совсем непирожковые мотивы. Вот например, недавно с ребятами зажгли.

Началось с того, что некая юзерица написала в песочницу недопирожок, звучавший так:

я вижу тапки у порога
и мыло в ванной и силки
и провода с значком "тревога"
судьба мне как-бы намекает

Искушонные читатели пирожков, конечно, уже заметили все недочеты этого произведения. Однако же мы решили не останавливаться на критике, а привести молодой поэтессе несколько примеров того, как можно было бы развить взятую ею тему в других жанрах (действительно, чего пирожками-то ограничивать себя?). Выписываю сюда наиболее удачные.

better_days:

вижу тапки у порога
в кухне водка и капкан
там наверно ебанутый
затаился таракан

supposedly_me:

тапки у двери
тянется нить поперёк
что там в прихожей

better_days:

Полицейский из города Нанка
Возвратился домой спозаранку,
У дверей сапоги
Увидал из фольги
И из медного сплава ушанку.

supposedly_me:

Вижу сандалии чьи-то у двери твоей потаённой,
Дальше одежда лежит, брошена словно бы в спешке...
Что за верёвка натянута? Что там блестит в полумраке?
Ответствуй, милая Гестия! Дальше идти я боюсь!

better_days:

Непроста холостяцкая жизнь. Посмотри:
Если обувь нашел у наружной двери,
То уж лучше увидеть ботинки - не туфли,
Лучше пусть там мужчина таится внутри!
Collapse )

Такие вот, значить, будни перашковцев...
о возвышенном

Три ключа к переводу "Ригведы"

Автор нижеследующего рассказа, Владимир Тихомиров, скончался день назад. Увидев эту новость во френдленте, я полез на его сайт поинтересоваться, поскольку речь идёт о человеке, переведшем, в частности, "Старшую Эдду" и "Беовульфа". А также, как я неожиданно выяснил, гимны "Ригведы" и "Атхарваведы", Коран, исландскую и ирландскую поэзию; к тому же он писал и свои стихи. И первый же текст, на который я наткнулся, поразил меня до глубины души - возможно, потому что я сам переводчик (если это можно так назвать в сравнении).

Collapse )

Вот так (банальность, да) узнаёшь о замечательных людях только тогда, когда они умирают. Впрочем, лучше поздно, чем никогда.
Надеюсь, у меня найдётся как-нибудь время почитать повнимательнее его сайт, не говоря уже о переводах.